Loading...

WizBlog Logo WizBlog
Notizie > Come scegliere un’agenzia di traduzioni

Come scegliere un’agenzia di traduzioni

Da Redazione

Giugno 07, 2021

Come scegliere un’agenzia di traduzioni

Oggi come oggi, tutti i business o quasi hanno la necessità di aprirsi a livello internazionale. Questo vuol dire, per forza di cose, approcciarsi alle diverse lingue del proprio target.

Dalla traduzione documenti ufficiali fino a quella delle pagine dei siti, non si può trascurare nulla. Per evitare problemi, la cosa giusta da fare è concentrarsi sulla scelta dell’agenzia di traduzioni. Se ti stai chiedendo quali siano i criteri per procedere, nelle prossime righe ne abbiamo elencati alcuni.

Il fattore tempo

In questo come in un numerosi altri casi, il fattore tempo non è prezioso, di più. Nel momento in cui bisogna scegliere un’agenzia di traduzioni seria per il proprio business è bene mettersi nell’ottica di dover selezionare diverse alternative. Il mercato, purtroppo, è pieno di realtà poco serie, che giocano al ribasso e che non garantiscono qualità.

Quando si cominciano ad approfondire le peculiarità di una determinata agenzia, è altresì fondamentale prendersi il giusto tempo per capire come lavora, il livello di flessibilità, la capacità di gestire le scadenze e tutto quello che riguarda il fuso orario.

Le certificazioni

Un’agenzia di traduzione in possesso di certificazioni di qualità – p.e. la ISO 9001 – sarà sicuramente un buon investimento per chi vuole dare un respiro internazionale al proprio business (scelta decisiva anche oggi che l’emergenza sanitaria ci ha “chiusi” all’interno dei nostri confini nazionali).

Le referenze

Come sicuramente sai, quando si parla di traduzioni si inquadrano, in molti casi, dei documenti riservati. Ecco perché, nel momento in cui si valuta un’agenzia, è impensabile chiedere il contatto telefonico o la mail di qualche ex cliente per tastare il terreno e vedere come si è trovato.

Quello che si può senza dubbio fare è guardare con occhio diverso le realtà che hanno una sezione referenze sul sito. Di cosa parliamo? Di una pagina dove è presente un semplice elenco delle aziende o dei professionisti per cui hanno lavorato (senza specifiche sulla tipologia di traduzione svolta).

In questo modo si avrà non solo la possibilità di vedere a che tipo di target l’agenzia si rivolge – quanto può spendere, che tipo di aziende sono etc. – ma si riuscirà anche ad avere una valida cartina di tornasole della qualità dei servizi (una realtà che si occupa di traduzioni a cui si rivolgono grandi gruppi avrà, quasi sicuramente, un approccio vincente).

Il valore della specializzazione

Mai come oggi premia la scelta di portare avanti il proprio lavoro dando spazio alla specializzazione. Essere un punto di riferimento di qualità nella propria nicchia è fondamentale. Queste frasi mettono in primo piano un concetto che ti sarà indubbiamente noto e che avrai, quasi certamente, perseguito anche nel tuo business.

Ecco: non dimenticarlo nel momento in cui cerchi un’agenzia di traduzione. Focalizzati, se possibile, su realtà specializzate nelle traduzioni del tuo settore, sia esso medicale, legale, legato alla finanza o qualsiasi altro ambito.

Solo traduttori madrelingua

Analizzare le informazioni che un’agenzia di traduzioni mette online in merito al proprio staff significa, innanzitutto, informarsi sull’esclusiva presenza di professionisti madrelingua. Il motivo per cui è bene affidare i lavori – a prescindere dal tipo di testo – solo a persone che soddisfano questo criterio è molto semplice. Una persona che parla una determinata lingua da sempre è in grado di gestirne la ricchezza e la complessità come nessuno.

Per rendersi conto dei livelli a cui possono arrivare le sfaccettature nell’ambito di un medesimo idioma, facciamo presente che, nella sola Londra e tra le persone nate e cresciute nella capitale inglese, ci sono accenti che cambiano da quartiere a quartiere.

Redazione Avatar

Redazione

Condividi con un amico